多媒体本地化音频:配音与字幕


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-7-10


  上次我们提供了多媒体本地化概述,这次我们将更深入地探讨在多媒体项目中使用画外音与字幕的音频。在规划多媒体本地化项目时,如何处理音频可能会非常棘手。它应该使用画外音或字幕进行本地化吗?使用配音和字幕都有优点和缺点。继续阅读以探索这些优点和缺点。

  1、多媒体本地化项目中的音频步骤
在我们开始比较配音与字幕之前,了解多媒体本地化项目涉及的步骤非常重要。请记住,典型的多媒体本地化生命周期大约是每小时3-4周的音频/视频制作。以下是配音和字幕项目的一般步骤。

  2、选择语音人才
转录音频,插入时间码并验证脚本在这一步中,您必须聆听音频并记下单词和时间码。换句话说,您生成脚本。

  3、翻译转录的脚本
转录的脚本根据目标市场的偏好和文化进行翻译。翻译是任何多媒体本地化项目的核心。任何本地化项目都只能与它所依据的翻译和文化适应性一样好。确保你使用的是最有资格的翻译人员,不仅掌握目标语言知识,还掌握主题。

翻译公司

  4、翻译脚本的最后准备时间
在此阶段,您需要在配音前调整视频转换以考虑时间安排。插入时间码,按角色排列,并将翻译后的文本与原始时间相匹配。

  5、通过语音天才,配音和QA进行录音(用于画外音)
使用专业配音演员配音音轨:播音员,演员等。在配音中,有一个由语音天才制作的录音,然后由语言专家检查质量。语言学家将音频与书面脚本进行比较,以确保所有内容都按照预期被捕获和记录。

  6、视频编辑/视频序列本地化
替换标题,铭文和字幕。调整/替换背景音乐和字幕。同步音频和视频。组装任何本地化图像并执行最终QA。(这是字幕完成的阶段,详情请参阅下文。)

  7、本地化工程
构建菜单并打包最终的本地化多媒体产品,使其全部协同工作。

上一篇:成本,质量和时间:翻译项目管理的三位一体

下一篇:桌面出版对翻译很重要的一些理由