桌面出版对翻译很重要的一些理由


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-7-10


  也许您已经向专业翻译公司发送了翻译或本地化项目,他们建议除了典型的翻译,编辑和校对之外,还要将Desktop Publishing(DTP)添加到您的项目中。您可能想知道,为什么我需要语言服务提供商来执行我的桌面发布?为什么我的设计团队无法管理布局?继续阅读以了解桌面出版是任何翻译或本地化项目的重要组成部分的几个原因。

  1、什么是多语言桌面排版? 多语言桌面出版通常是翻译或本地化项目的最后阶段之一,涉及使用源语言文档或文件以目标语言再现布局,同时执行所有必要的技术和文化调整。桌面发布的最终目标是提供一个看起来好像最初是用目标语言创建的文档。

  2、桌面出版可能包括:
从文件甚至不可编辑的格式中提取内容以进行翻译
从右到左阅读文本(适用于希伯来语,阿拉伯语和乌尔都语等语言)
修改附加到文档的样式表或模板
更改字体以匹配目标语言的脚本
重新生成目录
根据目标语言求助索引
编辑图形
在布局内进行调整以适应文本扩展或缩小
解决与列,表格和图形相关的问题
一个优秀的专业翻译服务公司将提供最终的打印就绪文档和/或屏幕就绪的本地化在线或数字材料。交稿时,您不需要执行任何额外的工作。

  为什么使用专业语言服务提供商进行桌面发布?
  1.多语言桌面排版专家通常可以使用任何文件类型和格式。
  当您只提交.pdf文件时,这可能特别方便。它们实际上可以重新创建您的文件。专业的翻译或本地化公司精通提供多语言桌面出版服务。作为日常运营的一部分,他们使用多种语言和脚本的多种软件和文件格式布置文档。基于字符的语言(如中文,日文和韩文)需要在本机(非美国)平台上安装特定版本的标准发布软件,以便为目标用户生成本地化文档。任何脚本,文件或字体类型都不会妨碍优秀的语言服务提供商。

  2.让您的语言服务提供商执行桌面发布对复杂语言和复杂字符特别有用。
  语言服务提供商是处理外语文本的专家。许多翻译和本地化项目涉及双向(或BiDi)字符,复杂字符(如双字节亚洲语言)或扩展或收缩的语言。根据源语言和目标语言,文本大小可能会扩展或收缩。例如,从英语翻译成法语,西班牙语和阿拉伯语等语言的文档扩展为字数,需要更多空间或更小的字体大小。德语和俄语单词可能长达数十个字符,需要重新调整图形和菜单项的大小。双向语言,例如阿拉伯语,希伯来语和波斯语,改变了布局的顺序,因为它们是从右到左书写的,但也可以支持从左到右的显示。

  3.语言服务提供商可以制作桌面发布建议,以优化项目的外观。
  将文档从一种语言翻译成另一种语言对文档的图形布局有很大影响。专业语言服务提供商具有您的项目试图达到的目标语言和受众的特定知识。在涉及最终项目的外观和感觉时,各国可能有自己的标准。例如,俄罗斯,沙特阿拉伯或日本可能无法接受美国可接受的内容。专业语言服务提供商为当地语言和目标受众提供Fingerspitzengefühl(或字面意义上的“指尖感觉”),并可为您的翻译提供最佳布局和设计建议,以便与目标受众进行交流。他们可能会建议翻转布局或选择颜色和图片,以便更好地将您的信息传达给您的观众。

翻译公司

  4.桌面出版可以严重影响您的翻译或本地化项目。
  您可能会想到,只要您聘请了一家高质量的翻译公司,DTP和布局就不那么重要了。事实上,无论翻译有多好,DTP都会对您的最终项目产生巨大影响。例如,如果您的高风险高价值信息由于格式错误而导致错误,那么不正确的桌面出版,布局和印刷错误可能会导致公司对您的产品印象不佳,对您的产品的监管拒绝甚至是诉讼。专业语言服务提供商具有符合法规要求的格式化,文化适应性以及不同字体,脚本和语言环境的经验。

  5.语言服务提供者是语言专家。
  虽然您自己的内部设计师可能不愿意将其设计交给语言服务提供商,但设计师不具备使用其他语言工作的资格。它们可能会在最终布局中产生错误或混淆,这些错误或错误源于不了解语言。例如,它们可能会破坏以原始语言存在的单词或短语。他们也可能忽略法语或西班牙语等外语的正确标点符号。他们可能没有使用中文,希伯来文或俄文等不熟悉的脚本的经验。专业的翻译或本地化公司知道翻译,可以接受哪些换行符或标点符号规则,最能传达您的信息。在项目结束时,最终语言学家检查工作以确保一切准确无误,并且通过桌面出版不会出现错误。

  6.专业翻译公司的DTP节省时间,金钱和资源。
  专业的语言服务提供商拥有能够全天候24小时全天候工作的国际团队,以满足您匆忙的最后期限。即使你起初认为你自己的设计团队可以击败DTP报价,但从长远来看最终可能会让你付出代价。您是否想要将您的最终设计信任给那些不理解他们所使用的单词的人?即使您将这项工作交给语言学家做最后的证明,您仍然必须考虑因重新格式化错误和修订而导致的时间和资源浪费。

  当您的设计团队使用您和他们不理解的语言进行布局项目时,您会承担风险。与使用专业多语言桌面出版商的专业语言服务提供商合作是确保您投资的翻译能够按照预期最好地呈现给目标受众的最佳方式。

上一篇:多媒体本地化音频:配音与字幕

下一篇:翻译过程中如何质量控制