我们知道任何顾客都希望,翻译公司在为他们服务的时候能够控制好翻译的质量能够让他们满意,当然这也是一家专业翻译公司应该做到的。下面小编分享下自己的见解。
翻译过程中的质量控制是固有的
并非所有翻译提供商都是相同的,但假设您已经通过了ISO 9001和ISO 17100:2015认证的企业翻译提供商,您可以预期翻译,编辑和校对期间您的翻译将至少经历三个不同的人。提交文件进行翻译时,整个团队都会参与最终产品,并在最终确定之前进行彻底的校对和调查。除了翻译,编辑和校对员之外,您还有一名项目经理,并且可能有桌面出版团队致力于为您提供最终翻译。有太多的眼球,在项目最终确定之前肯定会发现任何错误。
您的质量翻译团队
翻译者
翻译非常重要,因为翻译是启动项目的翻译者。理想情况下,如果您与顶级翻译公司合作,您的翻译人员将被选为他们作为您所在领域的主题专家的背景,为您的目标受众提供母语翻译体验。凭借您在主题方面的专业知识和经验,您的翻译人员比通才语言学家更能理解内容,并且能够以您的目标语言最好地传达它。
编辑 编辑器为您的翻译项目增加了更多主题专业知识和母语体验。编辑器检查翻译人员的工作,以便在系统中移动之前捕获任何错误。编辑执行语言质量保证(LQA)以确保翻译清晰,正确和简洁。

桌面出版(DTP)
一旦翻译和编辑完成了他们的任务并且翻译已经通过语言质量保证(LQA),那么您的项目很可能会被发送到桌面出版团队。桌面出版团队负责使用翻译的内容再现源文件的布局。多语言DTP专家消除了文本扩展或缩回或从原始语言到目标语言翻译的字符差异所带来的任何困难。
打样/出版质量保证
发布质量保证(PubQA)在桌面发布后证明文件时发生。在证明项目的整体外观,感觉和布局的过程中,如果缺少某些东西并通知项目经理(PM),他们也将捕获。如果PubQA团队发现错误,他们会通知PM,然后他们会将其发回给编辑进行审查,并纠正已发生的任何错误或混淆。
项目经理
项目经理负责监督整个项目。项目经理选择翻译团队与客户之间的翻译人员,编辑人员和校对人员以及接口,以确保整个项目顺利进行。然后是与翻译和编辑一起工作的PM来纠正语言和发布质量保证发现的任何错误。根据您的翻译项目的规模,您可能有多名翻译和编辑,但您很可能会有一名PM监督整个项目。经验丰富的项目经理是您在整个翻译项目中的联系人,最终负责查找和消除项目中的任何错误。
客户评论
在每个翻译项目结束时,都会留出时间进行客户审核。这使您有机会审查该项目,并让您自己的国内团队在整个翻译完成之前最后看翻译。这是另一个提供反馈并对最终翻译进行最终改进的机会。
不要拿翻译质量
与专业翻译公司合作时,您可以确保从上到下审查您的翻译。质量控制是该过程中固有的。您的团队中有许多级别和人员可以确保您的最终产品是满足您需求的最佳翻译。实际上,整个团队都会为您的项目提供输入,确保错误被捕获。
理所当然,翻译质量是很容易的。很少有人意识到一个看似简单的翻译如何通过多个步骤和多个专家来确保比任何错误被捕获,重新检查,消除以及您的最终翻译已经过多少审查。
上一篇:桌面出版对翻译很重要的一些理由 下一篇:翻译记忆库(TM)和词汇表之间的区别是什么?