有时我们如此接近翻译和本地化项目,我们忘记了并非所有人都知道我们使用的工具和技术与大多数专业翻译公司一样,我们每天都使用翻译记忆库和词汇表来节省客户的翻译时间和成本,并提高最终项目的一致性和质量。今天就来解释这种差异以及在翻译和本地化项目中使用翻译记忆库词汇表的好处。
一、 翻译记忆库是什么? Translation Memory(TM)是一种用于监控和协助翻译过程的翻译工具。翻译记忆库是一个软件系统或数据库,可实时监控翻译的进度并记忆每个翻译的段落。当遇到先前已翻译的段落或句子时,TM工具通知翻译者并允许他或她插入或修改此先前翻译的文本。
如何创建翻译记忆库? 翻译记忆库是在翻译或本地化项目开始时创建的,并随着内容的翻译和存储而在整个项目过程中增长。翻译记忆库随着每次翻译而发展和扩展。翻译每个部分或内容字符串时,会将其保存并添加到翻译记忆库中。随着它的扩展,翻译记忆库成为未来大小翻译和本地化项目的宝贵工具。
使用翻译记忆库的好处 翻译记忆库工具有助于实现一致性和统一性,因为相同的短语翻译相同,即使不同的翻译人员在项目的不同部分工作,术语也会一致地使用。这些工具在同一主题的不同文档中提供更高的一致性短语和术语。即使文档翻译了几年,或者不同的翻译人员在同一文档的不同部分上工作,也可以保持一致性。结果,提高了译者的工作效率,提高了他们的工作质量。
TM还有助于控制整个翻译和本地化过程中的成本和周转时间。TM工具显着缩短了翻译时间,从而降低了客户的成本,从而加快翻译文本1的周转速度。

二、
什么是词汇表
甲词汇表 -sometimes称为术语数据库,术语库或词典-用于术语管理。词汇表是公司,行业特定或技术术语的集中汇编。该协作工具结合了预先批准的术语,图像和翻译人员的参考资料,可以实时共享,提高一致性并加快翻译流程。一个好的词汇表将包含源语言关键术语和批准的目标语言翻译,以及明确的定义和恰当的使用环境。词汇表还可以包括不要翻译的特定术语或短语(NTBT),但是要保留在源语言中。如果有大量专门的内容,建议使用词汇表。词汇表提供了统一的方法来管理跨多种语言的多个项目的术语。它是有效管理源语言和目标语言中客户特定术语的有用工具。在重复量很大的情况下,它可以节省时间和金钱,同时保持翻译质量的一致性。
词汇表旨在由翻译和本地化翻译人员结合其现有的翻译环境使用。一个好的术语数据库消除了歧义,并作为翻译和本地化专家如何管理关键术语的指南。在处理项目时,会自动突出显示关键术语,以通知译员其翻译的标准化方法。除了强调关键术语之外,术语数据库还会提示翻译人员为该项目建立并批准翻译。这确保了每次关键术语出现时的一致性和准确性。
如何创建词汇表?
为了创建词汇表,确定了一些关键术语,这些术语可能没有普遍理解的特定翻译成另一种语言,并且应该在所有文档和语言中保持一致。通常开发词汇表需要进行额外的研究,以确保正确识别关键术语。这些关键术语可能包括首字母缩略词,名称,标题或非常主题的术语或信息。生成关键术语列表后,将创建这些术语的相应翻译。审核小组管理词汇表,批准翻译。客户还可以查看,修改和批准术语术语和图像。词汇表不是静态的,应该随着关键术语的添加和改进而不断增长和变化。
使用词汇表的好处
当有大量专业内容时,词汇表消除了歧义,并作为如何管理关键术语的指南,这保证了每次关键术语在所有翻译和本地化项目中出现时的一致性和准确性。通过消除翻译人员花时间研究术语的需要,词汇表可以使翻译顺利进行。许多词汇表都是自动化的,因此翻译人员能够快速有效地找到关键术语的正确翻译,从而节省宝贵的时间。它还降低了词汇表也适用的所有后续翻译的成本和周转时间。由于语言的本质,翻译是主观的。术语表通过为关键术语提供标准化翻译来提高质量并确保跨所有语言和特定术语迭代的一致性。这消除了含糊不清的情况,并确保重要术语在每次使用时被准确一致地翻译。
翻译记忆与词汇表的总结比较
翻译记忆库是一种翻译工具,用于记忆和协助翻译内容,而词汇表则是翻译人员如何翻译翻译项目的特定术语的指南。通过为关键术语提供明确定义的翻译,词汇表可以节省时间,降低成本,提高质量并保持所有翻译和本地化项目的一致性。翻译记忆库保持一致的术语并自动“翻译”重复性文本,既节省时间又节省金钱,同时提高整体质量。
在为客户完成每项工作后,将更新和协调在项目过程中开发的自定义词汇表和翻译记忆库。这确保了这些工具可以在后续项目中使用,以保持所有翻译文档的一致性,并通过消除重新翻译先前翻译的段落的需要来节省成本。
上一篇:翻译过程中如何质量控制 下一篇:为什么领域专业知识在翻译中至关重要?