为什么领域专业知识在翻译中至关重要?


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-7-12


  或许一些翻译公司会遇到的一个常见问题是“为什么我需要一位主题专家来完成我的翻译?”我可以为您提供一个真实的例子。假设您正在翻译实验药物的专利申请。在整个文件中,有一个常用术语用于神经科学“钾通道阻滞剂”。语言学家可以用两种不同的方式来看这个短语。是否应将其解释为阻断通道或钾通道阻滞剂的钾物质?如果没有神经科学的背景,翻译者将有50/50的机会错误地解释这个短语。

  虽然英语通常容许含糊不清,但其他语言并不宽容。现在,如果语言学家选择第一种选择,专利将被拒绝,从而使制药公司损失数百万美元和大量的时间损失。只有神经生物学家会知道第二个版本是正确的。由于语言含有如此多的含糊之处,如果不理解上下文,仅仅知道单词的含义就不会产生影响。

翻译公司

  如果不了解语言和主题,即使每个翻译的单词都是正确的,也很容易看出看起来像是一个主要概念的东西是如何混淆的。即使只是一个小错误也会产生严重后果,例如上面的例子。许多希望在文档翻译上省钱的公司往往转向机器翻译。虽然这是处理翻译的一种经济有效的方式,但它在捕获技术,医学或科学性质的文档的实际含义方面效率较低。机器翻译可以为您提供文档含义的要点,但它需要具有适当背景的语言学家才能获得其全部含义。

上一篇:翻译记忆库(TM)和词汇表之间的区别是什么?

下一篇:翻译:不仅仅是语言更是灵魂