如何具备良好法律翻译的素质


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-8-10


  正如我们所看到的,法律翻译的难度程度完全取决于法律制度与所涉及语言之间的亲和程度。良好法律翻译的素质提供法律翻译服务可能是较为困难和复杂的翻译类型之一,翻译人员具备以下特定技能非常重要:

  他们应该熟悉目标语言的法律写作风格;他们应该了解并掌握两国的法律制度 - 源语言和目标语言;愿意并且能够在源语言中搜索法律概念,其中目标语言中的等效术语或目标语言的法律系统不明显;他们应该了解案文中使用的术语;即使不可能提供文本的精确翻译,翻译人员也应该能够解码源语言文本并将其转换为目标语言而不偏离原始含义;翻译人员充分了解翻译的预期用途非常重要,因为这会影响译者的方法以及文档本身。定义翻译的目的会影响翻译的许多方面,例如语法,术语,措辞,语气等;理解在法律对话中必须注意每一个细节,翻译必须反映这一点。翻译者不应该试图排除文本或减少看似多余的单词数量,因为法律文本旨在用于重要目的。

翻译公司

  当翻译人员正在处理法律文件时,他们必须了解其法律背景,包括适用于相关法律领域的法律术语。下面我们列出了一些最典型的实用翻译案例:

  旨在强制执行外国权利的个人文件:这些文件包括警察报告,工作证明或证明,教育文凭或证书,离婚法令,出生证明等;当有国际司法协助请求时,可能需要在刑事诉讼或调查文件中翻译法院判决。译者必须意识到刑事和民事诉讼程序并不相同,即使条款可能相似。签署外国法院判决的贸易合同,以销售商品或转让许可证。如果企业希望在国外开设分支机构,则需要翻译公司章程或股东账簿,并从商业登记簿中提取。根据国际条约,预计翻译人员将能够以目标语言制作文本,以产生与原始文本相同的法律效力。这意味着译者最重要的任务是用目标语言制作一个准确透明的文本,以确保在实践中具有相同的法律效果。

上一篇:翻译与术语管理的重要性

下一篇:翻译质量评估的过程