对于NMT,其中一个主要问题是双语评估低级研究(BLEU),这是大多数研究中使用的长期自动评估指标。

BLEU的限制
BLEU由于流行而成为事实上的自动评估系统:在MT研究中显示获益的最简单方法是使用先前使用的相同评分。然而,对于NMT而言,相对于前代MT的改进 - 更不用说设计上的差异(即NMT通常运行在字符级编码器 - 解码器系统上) - 使BLEU更不适合量化输出质量。除了BLEU将MT输出与单个参考人类翻译进行比较的问题之外,Way更具体地通过样本参考翻译和样本MT输出来说明BLEU的局限性。
参考翻译是:“总统经常在克劳福德得克萨斯州度假。”
MT输出是:
乔治布什经常在德克萨斯州的克劳福德度假
布什在乔治克劳福德得克萨斯州经常度假
乔治杜鹃花经常在得克萨斯州的克劳福德度假
注意到A和B和C会得到相同的BLEU分数,这是由于BLEU计算分数的固有限制。
他提出解决MT产量的最佳方法是考虑两个因素:
适合翻译的目的
内容的易腐性。
用他自己的话说:“如何使用翻译,以及我们需要多长时间查阅翻译?”
对NMT质量度量的需求
Way继续在他的论文中解释说,“基于n-gram的度量标准如BLEU不足以真正证明NMT对[基于短语,统计和混合] MT的好处”。他解释说,现有关于NMT与前代技术相比的收获的研究表明,各个领域都有显着的改进,但总体而言,BLEU总分的增加只能达到2 BLEU点左右。
另外,在人机交互方面,Way说MT和翻译记忆(TM)模糊匹配已经是人类翻译工具中常见的工具,因此它“迫使MT开发人员开始用他们的MT系统输出翻译伴随着对翻译人员有意义的质量评估。“在这方面,“虽然BLEU成绩无疑对MT开发者有用,但输出BLEU成绩(例如)0.435的目标句对翻译来说毫无意义。”此外,这影响定价和支付。Way在他的论文中写道:“根据TM系统为每个输入字符串所建议的模糊匹配级别,翻译者习惯于支付不同的费率。