如何成为一个更好的翻译


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-9-11


  为了成为一名更好的翻译者,你必须首先承认,在任何选择的职业生涯中都需要很多年才能变得更好。没有人出生在一个出色的翻译!话虽这么说,虽然你推迟职业发展的时间越长,你在选择的领域与其他人竞争的时间就越长,这就不管你在世界的哪个地方生活。您准备投入职业生涯的努力以及您管理时间的方式将是实现职业成功的关键。

  ①正在进行的教育很重要
在他们取得资格的那一刻,甚至当他们最终获得第一份工作时,没有人能够充分发挥翻译的潜力。无论您是谁,无论您身在何处,持续教育都是成为真正专业人士的必要过程。让我们面对现实,有很多值得学习的地方!因此,无论您决定专注于哪种语言领域,您都需要确定哪种学习者为您的专业发展制定计划。

翻译公司

  ②它是否足够双语?
这个问题的答案是否定的!即使是双语口译员和有两个母语的翻译仍然需要持续的专业发展,包括练习和学习。为了这篇文章的目的,我们将探讨那些使用他们的母语与一种或多种外语一起工作的翻译团队,他们要么通过生活在不同的国家学习,要么在大学学习。

  ③书本学习够吗?
  显然,任何职业的书籍学习和学习总是必要的,但在翻译方面它不是100%可靠。为了达到熟练的外语水平并成为一名成功的专业翻译,你需要的不仅仅是大量的词汇和语法知识。传统大学在本国大学学习期间潜在翻译人员的教学大纲中缺少的是缺乏与母语为目标语言的人交流的机会。你的教授很可能是一个共同的国家,并且任何学生交流都不可能填补母语和非母语之间的语言差距。结果是你的语言可能最终听起来非常'书呆子',这意味着你不会被母语使用。可以理解,这不是你的错,翻译。

  ④那么,什么是一个好的翻译?
专业翻译不是机器或机器人。一个好的翻译是“创造者” - 他们是通过从他们的计算机数据库或他们自己的记忆中提取最合适的单词组合来保持原始句子的意义和流畅性的专家,以便在构成时表达原作者的意图。在给定的上下文中最自然的语言选择。这不是因为他们碰巧在那里使用不必要的词。

  ⑤阅读两种语言的各种技术文本
即使您正在从一种语言翻译成您的母语,您仍然需要时间来学习您可能并不完全熟悉您自己语言的某些技术领域。开始阅读两种语言的各种技术文本:对于那些计划不仅提高工作质量,而且提高速度的人来说,这是一个好主意。

  ⑥写自己的字幕
  当你正在观看你感兴趣的外语纪录片和电影时,你会听到一个有趣的表达,尽量不要看字幕:相反,用你的母语制作一个更适合你自己的翻译。做这种类型的运动可以保持头脑警觉并增加大脑的潜力。尝试使用您自己语言的扬声器,无线电,电视甚至街道上的任何内容进行此操作,因为这样可以提高您准确翻译的能力。您可能还想记下值得记住的点数。

上一篇:移动应用本地化的重要性和好处

下一篇:Facebook Watch仍然需要本地化