Unbounce赢得多语种内容营销策略:聘请当地营销大使
Unbounce是一个登陆页面和转换营销平台,可帮助营销人员构建,测试和优化目标网页。该公司在很大程度上依赖内容营销来发展他们的英语业务。他们有一个受欢迎的博客,强大的社交媒体存在以及营销人员的宝库资源。2015年,他们开始进军德国市场。当然,在Unbounce博客上有一篇关于他们使用过程的优秀文章。一个关键建议:聘请当地营销大使。 Unbounce的Ben Harmanus利用他对当地的了解来选择要从英语翻译的内容,恰当地定位,并在社交媒体上构建Unbounce的德语社区。正如Unbounce的Stefanie Grieser所说:“品牌获得当地大使的那一天就是他们真正成为当地球员的那一天。”

麦当劳的多语种内容营销策略:给予他们想要的东西
在美国,Golden Arches的部分吸引力始终是一致的体验。您可以走进任何麦当劳,并订购每次以相同方式准备的相同菜单项。在美国之外,它有点不同。麦当劳通过为国际客户提供他们想要的产品而在海外取得成功。例如,在印度,菜单上没有牛肉或猪肉。相反,当地的顾客可以订购McAloo Tikki或Maharaja Mac(素食或鸡肉)。对于麦当劳来说,同样定制的数字和内容营销是游戏的名称。该公司选择为其印度观众强调的信息与其向法国观众呈现的信息有很大不同。例如,印度版的主页强调素食选择。它还突出了两个或更多人之间共享的促销餐。社交媒体帖子很幽默,符合麦当劳印度的“简单轻松享受”的座右铭。对于法国市场,主页更侧重于“健康”选择,如沙拉和“优质”鸡肉。麦当劳通过强调环保承诺和可持续海鲜,与法国观众建立信任(或试图)。还有一本直接针对法国儿童Air Le Mag的杂志。不同的市场,完全不同的内容营销策略。甚至Golden Arches的背景颜色也不同!
可口可乐如何在多语种内容营销中获胜:全球主题,本地内容
与此同时,可口可乐公司的“一个品牌”战略延伸到其全球营销。“一个品牌”战略涉及“普遍时刻和讲故事。。。旨在与全球消费者产生共鸣。“这是否意味着可口可乐不会本地化?没门!以下是可口可乐如何将全球主题与本地内容联系在一起的一些示例。首先,让我们来看看2013 - 14年可口可乐的FIFA活动。根据全球营销文化, “每个国家的网页都本地化了当地的流行名人和文化,尽管每一页仍然传达了可口可乐的品牌信息和形象。”该公司也有同样的歌曲录制32次以上,当地来自不同国家的当地语言的艺术家。然后,有可口可乐的网站/数字杂志,Journey。它有30个国家和14种语言版本。可口可乐的英文网站指出,“这些国家和地区网站与我们的旗舰网站具有相似的外观,但是以当地语言出版,由当地可口可乐通信团队为当地读者制作。”根据内容营销平台Contently,“可口可乐不只是翻译美国流行文章,而是希望从法国转发。每个国家/地区的出版物都会突出显示该地区重要的主题,事件和新闻。当美国内容被纳入国际博客时,它会经过精心翻译,以适应当地的兴趣。“全球主题和当地利益。。。两全其美的!
巴塞罗那足球俱乐部如何通过小规模扩张进入中国
最后,企业并不总是必须双脚进入新的市场。据内容营销协会称,当巴塞罗那足球俱乐部决定扩展到中国时,他们首先使用中国社交媒体网站“沾沾自喜”:[俱乐部]最初通过推出中国社交媒体账户来测试水资源。当这是一个巨大的成功,它通过一个专门的网站扩展。经过俱乐部的批准,腾讯正在为该网站创建专门针对本地市场的品牌应用和游戏。因此,请考虑从您的多语言内容营销策略开始,并随着您的发展进行扩展。
内容营销的翻译
有效的内容营销在公司和潜在客户之间建立了情感联系。这种联系将有效的内容营销与无用的词语呕吐分开。那么,您是否希望您的多语言内容营销工作取得成功?如果您这样做,请选择具备技能和当地专业知识的语言服务提供商,将您的品牌声音转换为您的受众语言。(我们不愿意发出自己的号角,但我们认为来自世界各地的营销人员和撰稿人的才华横溢的员工可能就是这样!)最重要的是,不要依赖谷歌翻译与国际观众联系。你不希望你的品牌听起来像机器人,我们也不是!