
①什么是法律翻译?
你想知道什么是法律翻译吗?与需要从一种语言到另一种语言的简单翻译的常规或标准翻译相比,它更复杂。该司法管辖区的官方语言需要法律翻译,因此它涵盖了许多文本。法律翻译包括财务文件,身份证件,成绩单,官方报告,先例,提交的专利,证人陈述和法律裁决。诉讼文件,移民文件,公司章程,信托和遗嘱也需要法律翻译。法律文件翻译必须由具有法律和来源以及目标语言所需知识的中小企业完成。每个国家/地区都有自己的法律翻译规定。法律翻译必须持有法律和商业翻译学位。瑞典,西班牙和荷兰等国家需要翻译人员的法律誓言。他们还进行检查以确保翻译人员的熟练程度和实践。他们受到中央监管。
②为什么法律翻译有所不同?
如前所述,如果复杂的文档翻译形式,法律翻译就是其中之一。歧义,错误和误解,无论规模小,都没有法律翻译的余地,因为这些文件可能无效。此外,由于一个简单的错误,可能会出现许多财务和法律上的复杂情况。由于其独特的术语以及语言和文化因素的差异,法律翻译更加复杂。这些翻译不会将源文本替换为目标文本。译者需要将法律概念转换为另一种语言。由于传统和法律表达的差异,译者必须具体说明目标管辖区的语言。法律文本中使用了特定类型的语言,如果律师或法官看到使用了错误的单词,则翻译可能不再受信任。译者必须确定法律翻译目的。法律翻译与具有法律约束力的法律术语之间存在差异,供公众使用。熟悉法律文本的人也理解法律术语是罗嗦的。法律英语包含复合和复杂的句子结构和不同的主题。法律英语具有非常正式的语气,通常以被动语态编写法律文件。因此,翻译人员将被动语态转换为主动语音至关重要。