我

二、在翻译中,每一句话都在计算
译者知道,并不总是像想象的那样为特定情况找到合适的词语。在 抵达时, 世界的命运完全取决于一个词:外星人来给我们带来“工具”,还是他们武装了武器?高潮取决于这种模糊性。世界各国都在努力与外国游客进行交流。来自不同国家的翻译团队已经翻译了外星人用来尝试作为“提供武器”或“使用武器”进行交流的一些符号。班克斯博士认为,更好的翻译可能是“工具”。但她可以在紧张的世界开始战争之前证明这一点吗?在翻译中,每个词都很重要。顺便说一句,这就是为什么企业不应该依赖谷歌翻译来做任何重要的事情。 “可能含有坚果”和“可能含有核桃”之间的区别在于最大程度上是一种严重的依赖性头痛,最糟糕的是生病或死亡的顾客。
三、翻译错误可以直截了当地成为世界的终点
在K International,我们认为取笑翻译错误是一项很好的运动。然而,值得注意的是,错误的后果有时可能比仅仅是嘲弄更严重。在抵达时, 由于紧张局势高涨,不正确的翻译可能引发“七足动物”外星人与地球之间的战争,也可能引发第三次世界大战。所以,基本上是世界末日。翻译错误。但这可能发生在现实生活中吗?肯定有先例。例如,翻译错误影响了美国政府在广岛和长崎投下原子弹的决定。正如里奇在“战争中的翻译 ”中指出的那样。“在这些袭击事件发生之前,记者向日本首相康塔拉铃木询问他对盟军要求日本投降的看法。他用“mokusatsu”这个词回答。这在当时被翻译为“不值得评论”,但它应该被翻译为“不评论”,表明日本政府没有机会正确地考虑这一请求。第一颗原子弹在10天后熄灭。“从那以后,我们只能更好地制造致命和破坏性的核武器。不难想象有一天,整个世界的命运可能依赖于一个单词,正确翻译。
四、翻译需要人性化
关于抵达的 一个令人耳目一新的事情 是没有“通用翻译”或“Babelfish”或其他科幻小说设备来平滑与外星种族交流的困难。相反,沟通的斗争就是情节。在现实世界中,技术也只能做到这一点。机器翻译可以为您提供段落的“要点”,准确性可疑。如果您想清楚有效地传达您的信息,您需要一个人。
五、翻译是关于同理心的
准确翻译通常不仅仅需要知识。这需要同理心。优秀的翻译人员可以满足他们的观众:在目标文化中找到有趣的笑话。他们选择不仅仅是“正确”的词,而是仔细选择那些能反映出来源引发的情感的词。翻译使沟通成为可能,促进同理心并打破文化障碍。当我们可以与其他人交流时,我们能够将他们视为人,而不是刻板印象。在抵达时,学习七足语言有助于班克斯博士与中国将军建立人际联系并阻止他攻击外星人。编剧Eric Heisserer 向大西洋解释说,这一场景改变了观众对中国人的看法:“我们认为他们是潜在的敌人。而且我们正在接受中文所说的一切,无论是谁正在翻译,都会把它带到美国的新闻并说:“哦,这是一个很糟糕的将军。”不,我们不知道他们发生了什么事,直到我们看到他亲自 我们意识到他不是我们认为他的角色:他真的很荣幸见到路易斯,并且那里发生了一些非常诗意和个人的事情。“