我

1、视频游戏翻译
视频游戏翻译在现代视频游戏的国际销售中起着关键作用。游戏制作人的预算增加意味着他们可以负担得起顶级翻译服务,以确保他们的产品在全世界都是完美的。然而,情况并非总是如此,正如博彩业最着名的恶作剧之一所揭示的那样。1991年2月发布的“街头霸王II”将成为整整一代最受欢迎的格斗游戏之一。它也引发了一场持续超过25年的恶作剧 - 所有这些都是由于误译。对于那些年纪太小而无法被骗局所吸引的人来说,盆栽的历史就像这样......1992年,电子游戏月刊(EGM)杂志发表了一篇关于可以在街头霸王II中解锁的超级秘密老板的故事。老板在游戏中被人物Ryu的一个胜利引用称为:“你必须让胜龙失去理智。”
2、语言,翻译和视频游戏
多年来,街头霸王并不是唯一与错误翻译相关的视频游戏系列。谣言很普遍,大金刚的名字实际上是对Monkey Kong的错误翻译。虽然Donkey Kong的创作者Nintendo着名的Shigeru Miyamoto一直坚持认为这个名字的驴部分暗示了这个头衔性质的固执性,但这并没有阻止粉丝多年来推测原来的头衔实际上是为了Monkey Kong。
3、吃豆人翻译
吃豆人是另一个挑战翻译行业的经典游戏。它最初在日本被称为Puckman,基于日语单词'paku',意思是'chomp'。然而,讲英语的电子游戏街机运营商对于破坏者将无辜的名字变成更粗糙的东西是多么容易让人感到有些不安,只需简单地改变字母'p'。经过多次辩论,人们一致认为'Puck'应该成为'Pac',因此我们所知道和喜爱的头衔就诞生了。
4、今天的视频游戏本地化和翻译
疯狂的担心多年来,视频游戏的翻译标准无疑有所改善。视频游戏本地化已成为游戏制作人非常关注的专业主题。他们希望确保他们的游戏从文化角度吸引观众,并且错误已成为过去。虽然这对全世界的粉丝来说都是一个很棒的服务,但人们不禁会错过那些曾经在当天闯入电子游戏的错误翻译。Aero Fighters的2个角色跳进他们的飞机并在丛林中“煎炸”的娱乐价值,由Double Dragon的女性角色和超级'疯狂的'Worrier'战斗机执行的“爱的精彩活动”可能已被超越现代电子游戏的电影壮举和精湛的翻译,但人们不禁感到某种悲伤,这种错误不再发生。至少,有了更大的预算,人们可以想象今天的视频游戏翻译是完美的。然而,一些令人惊讶的高调游戏仍然没有像他们应该那样优先考虑翻译。