1、新谷歌翻译有何不同之处? 之前谷歌发布了新版谷歌翻译使用“深度学习”来减少翻译错误,该公司声称新流程的翻译结果几乎与人工翻译一样好。但这是真的吗?人工翻译是否会被机器取代?您现在可以“仅使用Google翻译”来开展业务吗?让我们来看看是什么让新的和改进的谷歌翻译如此开创性,以及它是否真的是人类翻译的可接受的替代品。新改进的Google Translate采用与当前版本不同的方法,以前Google翻译通过一次分析文本一个词或短语来工作。然而新的谷歌翻译将它们分解成句子以更好地确定它们的含义,它还能够理解和分析单词之间的关系,以确定哪种可能的翻译更可能是正确的。最重要的是新的谷歌翻译使用处理器的“深度神经网络”来模仿人类大脑,这个网络甚至能够自我训练。实际上如果留给自己的设备它会更好地“学习”,而不会让人类程序员弄清楚事情。

2、它与人类相比如何?
这一切都很好,但这是一个真正的问题:谷歌翻译是否与人工翻译一样好?你可以很简单的认为是这样的,毕竟头条新闻就是这么说的,但整个事实很少符合标题。在这种情况下事实是新的谷歌翻译是对旧版本的一项重大改进......但是它的“几乎和人类一样好”的报道被夸大了。谷歌研究人员声称,通过使用深度神经网络,他们已经能够将错误率降低55-85%。
3、但这些测试的准确度如何?
为了衡量翻译的质量,谷歌使用双语人工“评价者”。评分者评价来自三个来源的翻译:旧谷歌翻译,新谷歌翻译和人工翻译。测试中使用的段落来自维基百科。谷歌翻译:3个测试可能出现的问题在eMpTy Pages上,Kirti Vashee指出这种方法并非没有问题:“人类不太可能准确客观地评价同一事物的3种不同的翻译,范围为0到6(废话到完美)。要求他们做500次,他们很可能会给你相当奇怪和不合逻辑的结果。“他还指出,自从这些段落来自维基百科以来,这些句子非常简单且精心制作。因此,它们可能不是衡量技术在现实世界中的表现的最佳指标。同时,在同一篇文章的评论中,ShaiNavé做了这个出色的观察:一个“人工翻译”本身并不是一个基准,因为并非所有人,甚至所有声称都是翻译的人都能胜任翻译,因此他们所生产的质量涵盖了整个质量范围......一些文本被一些随机的人翻译的事实并不意味着特定的翻译片段自动被认为是一流的(或者甚至适合于目的),也不代表翻译技巧的代表性演示。将MT与低质量/平庸的翻译进行比较是很容易的,这通常是大多数与MT有关的人可以访问的质量,并且描绘出有利的图像。
4、新谷歌翻译:其他意见
正如您所看到的,回答谷歌翻译是否“与人类一样好”的问题并不是那么容易。考虑以下3个变量:
①文本本身的难度级别
②翻译的内容是什么
③翻译人员与Google翻译竞争的技巧
考虑到这一点,Quartz在各种情况下测试了新的Google Translate中英翻译。谷歌翻译制作了可接受的翻译,以便在朋友之间轻松,对话聊天。但当他们使用更复杂句子的学术写作时,谷歌翻译结结巴巴并结结巴巴。他们试图翻译一首诗只是悲伤。与此同时,Slator.com采访了13位翻译和机器翻译专家,了解他们对谷歌宣布的看法。共识?这是一个激动人心的公告,说明了神经机器翻译的潜力。也就是说,大多数专家认为,如果没有谷歌研究人员本人的话,媒体的结果会被夸大和过分夸大。
5、我现在可以使用谷歌翻译吗?
尽管如此,在将“旧”翻译与谷歌测试中的“新”翻译进行比较之后,很明显他们已经取得了重大进展。但请注意,“新”Google翻译目前仅适用于中英翻译。但我相信它很快就会推出其他语言。那么,谷歌翻译现在足够好,你可以使用它吗?在某些情况下,是的。如果你只需要用另一种语言来获得一个段落的“要点”,那很好。如果翻译错误不会花费您的时间,金钱或导致法律问题,那很好。没有翻译的假期?精细。但在商业通讯中,魔鬼往往在细节上。细节是谷歌翻译可能出错的原因。