当谈到医学领域的翻译时,特别是对于药物在解释或改变信息方面没有错误是非常重要的。在这种情况下与错误翻译的后果通常只是监视的其他情况相反,特定单词的错误翻译,甚至错误的剂量,很容易成为生死攸关的问题。在任何医疗文本的翻译,需要的是有经验和在有光领域高度专业化的翻译人员。

①药物和药物之间的区别 我们从经验中知道,错误医学文本的翻译可能会带来许多并发症。但在这篇文章中我们将重点关注医学的一个方面,即药物和药物。首先,我们必须澄清“药物”和“药物”这两个词不是同义词。在定义“药物”时,我们会说它是一种具有药理作用的物质,这意味着它具有化学活性,对生物体有影响。在药物环境中,“药物”是药物的商业代表,这意味着药物不仅仅是活性成分 - 它也是向消费者销售的最终物质,这包括辅料和产品的介绍(片剂,粉末等)。
②提及药物或药物的不同方式 我们用英文手写医学文本看到的困难之一是,根据作者的不同他们可能会使用三种方法之一来提及药物或药物; 如没有国际有效性的通用名称;使用商业品牌; 要么按照世界卫生组织的建议使用国际非专有名称。在上面列出的三个项目中,第三个项目对于翻译者来说是最不复杂的,因为可以非常快速且容易地访问西班牙语或任何其他语言的等效项。对于上面列出的第二项,必须决定是保留商业品牌名称,将其替换为活性成分的INN,还是使用目的地国家的同等商标。商业品牌名称通常很容易识别,因为它以大写字母显示,并且通过注册(“?”)或未注册(“?”)商标符号的符号加入。
③没有国际效力的共同名称问题 这是真正问题出现的第一个项目,因为本地使用的名称通常与国际上使用的名称不同;,即使译者要使用INN进行翻译,在他们正常工作的区域内找到正确的术语仍然比较困难。例如,美国的对乙酰氨基酚用于指国际上已知的对乙酰氨基酚。当然,在审查或处理医学翻译时可能会出现许多并发症,这只是在翻译过程的每个步骤中仅使用高素质翻译人员至关重要的一个原因。 上一篇:现代翻译需要SEO技能 下一篇:去顶尖大学学习口译和笔译