任何具有协调和规划翻译和本地化项目经验的人都非常了解留出足够时间对文档进行全面质量控制的重要性,这可能是确保您获得良好客户反馈的最佳方式。

①控制质量以确保最高质量的翻译
只有通过质量控制我们才能看到文件是否完整,如果词汇是合理的(无论是否使用词汇表)是否与文件保持一致以及最终文本中是否存在任何不一致或拼写和标点符号错误。在进行最终的翻译交付之前所有这些要点都应该经过严格的检查,从而节省时间并确保客户获得最高质量的产品任何有经验的翻译都知道最终的翻译产品必须准确和高质量。②使用翻译工具
我们强烈建议所有翻译人员为每个客户生成术语数据库记忆和词汇表,以及他们可能正在使用的每个领域或翻译领域的数据库例如医学、法律、金融和技术,在这些工具的帮助下进行翻译意味着更容易验证任何翻译的卓越水平。③校对
翻译人员必须完成翻译项目的所有必要步骤才能检测到任何错误并验证整体文本是否具有凝聚力,这一点至关重要,如果您恰好是项目经理那么在规划项目的时间表时您必须留出足够的时间来完成这个至关重要的校对步骤。④格式化和排版
在项目的质量控制阶段也发挥作用的是格式化和排版,建议控制DTP的设计人员在转发给项目经理进行最终检查之前执行自己的质量控制, 当然在将最终文件发送给客户之前译员很幸运,因为他们有工具帮助实现对翻译的客观控制,译者最好的朋友是搜索和替换XBench、Error Spy和QA Distiller等工具。⑤最后的并排比较检查
在将最终项目提交给客户之前的最后一步是将原始文本与翻译文档进行并排比较,以确保翻译尽可能接近原始文本。 上一篇:文学与技术翻译 下一篇:语言会影响我们的思维方式吗?