转录和翻译如何保留我们的视听遗产


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-1-21


  你知道每年的10月27日是世界音像遗产日吗?这个纪念活动的目标是提高人们对保护和保护重要视听材料的必要性的认识,“视听遗产”可以包括从电影到电视到无线电广播的任何内容。联合国教科文组织称这些是20世纪和21世纪历史的主要记录,然而这些记录在某些方面比过去几年的期刊信件和报纸文章更加脆弱。例如联合国教科文组织指出由于忽视腐烂和技术过时,录音和动态影像可能被故意摧毁或无可挽回地丢失。在世界各地数字档案管理员都在寻找策略来保存这些共享历史,所涉及的大部分工作都是技术性的试图找到保持原始媒体完整和可访问的方法或将其复制成数字格式,然而翻译和转录员在保存这些材料方面也起着至关重要的作用。

翻译公司

  ①转录音频
转录是保存视听资源内容的一种方式数字转录还具有易于搜索的优点,但是转录不能替代原始内容转录也不是正确存储和数字化的替代品实际听到声音和看过去的图像的魔力是不可替代的。也就是说转录仍然是保存过程的重要组成部分,例如美国非营利组织LYRASIS建议转录和索引所有录音并以不同格式保存转录的多个副本。

  ②翻译内容以促进更广泛的分发
翻译在保存知识方面一直发挥着至关重要的作用,例如当欧洲陷入黑暗时代时阿拉伯语翻译有助于保护古希腊哲学家的工作。同样翻译视听内容有助于确保其生存,更重要的是翻译使内容可以被更广泛的受众理解。正如联合国教科文组织在其关于音像存档:哲学和原则的出版物中所指出的那样,保存本身永远不是目的:没有接入的目标它就没有意义。

  ③数字化档案
如上所述许多视听资源目前仅以难以防止衰变的格式提供,或者他们需要过时的设备才能玩这就是数字化如此重要的原因。数字拷贝可能无法完全复制以原始格式观看原始内容的独特体验也就是说它可以通过减少处理它们的需要来保护原件,并且它确保即使原始文件被破坏某些版本的内容也可能存活。翻译和转录员可以通过使学者和公众更容易获得内容在这一过程中发挥重要作用,例如大英图书馆和卡塔尔国家图书馆建立了合作伙伴关系将大英图书馆的海湾地区文件和录音系列数字化。他们还决定使用双语门户网站在全球范围内以阿拉伯文和英文提供记录。

  ④保留绝版语言
研究人员估计每隔14天另一种语言就会灭绝视听保存在为后代保护这些语言方面发挥着至关重要的作用,甚至几十年来已经灭绝的语言录音也可以为历史问题提供新的视角。例如东北文献保护中心(NEDCC)将自1994年以来灭绝的阿图语言的脆弱记录数字化。这使得相关语言的发言者可以创建磁带的粗略翻译。

上一篇:语言会影响我们的思维方式吗?

下一篇:翻译如何鼓励宽容