网上翻译兼职 —— 在家翻译兼职须知
想要成为一名合格的网上兼职翻译员(在家翻译兼职)的条件
一、兼职翻译工作开始前
兼职翻译员应积极配合天使翻译公司对工作的前期安排,并遵守及接受相关的规章制度、工作安排、要求和指示。
1. 天使翻译公司派稿邮箱及QQ账号包括 jobs@trsol.com(69782888),hr@trsol.com(11668923),及企业QQ:4006622908三个,除此以外陌生人加QQ派稿均属欺诈,请联系天使公司电话4006622908-8002查证。
2. 须准确评估自身能力:接受任务前翻译员应反复检查自己对任务的主题是否觉得轻松。例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,应拒绝此任务。译者应该"知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。"作为独立服务提供人,翻译员要对自己的译文负责。
3. 准确评估自有时间:接受任务前,预估完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。译者应熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。对稿件不能胜任或有其他情况,必须及时提出。确认接受翻译任务后不得中途退出。
4. 检查文件是否能够打开,翻译员需要确认翻译的文件内容。
5. 工作量的统计:翻译员应检查订单字数是否正确,如有隐藏文件请确认是否翻译,一般按中文原文或中文译文中的不计空格字符数计算。
二、翻译工作阶段
1. 翻译任务压缩包一般包含需要翻译的文件和翻译要求两部分,认真阅读翻译要求或其他说明,应严格遵照指示进行翻译。
2. 译文的返回:交稿时将译文与原翻译要求一起压缩包返回。
3. 版面:译文文本保留原文版面是行业标准,保持版面排版整洁可读性。
4. 如果原文件是可编辑格式,要求两种语言对照的会事先说明,一般只需要用译文替换原文即可。不要添加任何格式。尤其是不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则损坏版面由翻译员调整。
5. 如果使用SDL Trados之类的计算机辅助翻译工具,会更容易保持正确版面。但务必保证最终交付的译文是经过人工翻译加工而没有明显机器翻译痕迹的译文。
6. 译文内文字"增多",变得比原文更长,这是很常见的现象。这主要是由于明晰化造成,即原文的暗示信息在译文中变得明确,增大理解性或消除知识隔阂。其次,译文篇幅增大可能是由语言之间的系统差异造成,例如:英语比对应的中文原文平均长30~50%。但相同文章,中文字数约为英文的150%。所以当翻译必须与一个预先定义的空间搭配的文字字段或表格时就可能出现问题。这种情况下,翻译员应该向天使翻译公司阐明自己准备调整格式(例如减小字号1磅)或保留原样。
7. 简朴风格和可读性。翻译机构的最终客户最关注的是功能性和可读性;格式得体,译文读起来象读原文一样明确,简朴的语言风格。为获得流畅易读的译文,请从读者的观点,考虑读者的期望、需要、潜在知识和文化差异。使用不带标记的语言,即语言自然地道、合乎习惯,不会让人注意语言本身。尽量不要让译文露出原文语言的痕迹,即所谓的翻译腔或第三语言的翻译语言。虽然很难根除原文语言的干扰,但是应将之限制在最小程度。同时应集中精力用清楚明晰的方式把意义表达出来。如果你都不能理解自己译出的句子,那么你的读者就更不可能理解你的译文。
8. 准确性。所有的翻译机构都力争保证最大的准确性。这是最终客户第一关心的问题,也是一项行业标准。国际译联翻译工作者宪章指出:"任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。"特别是通过注意细节,就可实现忠实于原文。例如:"相当高"通常不等于"高","几乎快5倍"不等于"快5倍","无法合理控制"不等于"无法控制"。翻译新手更易于省略这些不重要的字词,在某些情况下还可以勉强接受,但翻译一份合同时就可能产生分歧。数字错误(例如在工资条款中丢失一个"0")或者忽略否定词,会造成更严重的后果。否定词问题在《每日镜报》(Der Tagesspiegel)报道的德国医生案例得到充分说明(http://www.pssjournal.com/content/1/1/5)。阅读英语说明后,医生将"非模型化骨水泥型(non-modular cemented)"理解为"非骨水泥型(non cemented)"或"无骨水泥型(without cement),在膝关节成"形术中总共给47例病人无骨水泥植入膝关节。结果,由于手术要求只使用骨水泥型置换,大多数病人不得不进行外科修复。
9. 术语统一性。翻译员应在文本中以及与构成前面讨论的文本相关的文本中应当使用一致的术语。可先进行一些检索,浏览公司网站学习客户的术语。必要时译者应采用交互式校对方式。
10. 辨认错误:如果发现原文错误,翻译员应通知天使翻译公司或添加译者注。英国译协(ITI)定义:"要独立解决问题,如果发现页面丢失,存在明显错误之类的问题,不要假定原文是正确无误的。客户和原文作者都会出错,如果将错误提请客户注意,你可能获得额外的好评",也可以避免不必要的麻烦。
11. 始终遵守最后期限(交稿日期)。如果最后期限不切实际,请不要接受此项任务。如果由于无法预见的原因翻译员不能履行最后期限,请提前通知天使翻译公司,以便天使翻译公司另行安排补救。最不可取的行为就是不接听电话或不回复邮件,承认并通知翻译机构将需要多长时间的延期。大多数翻译机构都与客户有协议在先,如果你翻译迟延,翻译机构也会迟延并失信于客户,翻译机构受到的客户罚款将由兼职翻译员承担,尤其应保证由几名译者共同完成的项目的交付期。
三、质量保证
1. 未经天使翻译公司同意不要发送尚未完成、未加修改或草稿译文,只发出最后确定、彻底检查的文件。提供无瑕疵文本是翻译员的职责,所以不要希望有审稿人为你进行质保检查。审稿人通常按小时计费,与审查最终定稿相比,翻译机构审查译文草稿成本更高,由此产生的费用将从翻译员稿酬中扣除。
2. 自我质保程序。建议将译文打印出来,阅读纸质译文。尽管这样做似乎有点不合时宜,但你会惊奇地发现在屏幕上自己疏忽了许多问题。翻译和校对相隔一天可能有奇迹般的效果(在交稿时间充裕的情况下请予采用)。
3. 拼写与输入错误:打开拼写检查程序。因为有时拼写检查程序仍然记忆的是原文文本语言,所以,翻译完后,全选整个文本,将词典语言更改为你的译文语言。MS WORD2007后版本通过"审阅"左上角第一栏可以找到"拼写和语法"选项。其次不要忘记,拼写检查程序不会识别所有的错误。例如:在英语菜单中有一项tomato soap而不是tomato soup,由于两个词组都存在,拼写检查程序将不会突出显示。如果该菜单已经被印刷那么就必须重印。而这笔菜单重新排版和印刷费用将可能由翻译员来承担。
4. 译文的审美质量。删除任何双空格并检查标点符号使用的一致性。例如:整篇文本中是否所有项目编号都以小写或大写字母开始或延续。
5. 应完全检查的内容:
1)数字:数字错误可能是最严重的错误,即风险最大的错误。例如:将剂量0.05错误地变成0.5,可能具有致命性后果,该后果一般由翻译承担。
2)保证完整性及严禁缩译。检查译文中是否有遗漏或被缩译的句子、段落、项目编号。如果翻译的是一张图片。而不是.doc文件,更有可能遗漏,缩译是指句子意思不完整或含糊编写。
6. 根据目标读者的期望调整:数字的书写方法、大写和标点符号,页面或表格调整到同一页面,重量单位和尺寸单位(磅、千克、公斤、英寸、米、厘米、毫米等),以及必要的货币单位。由于英美差异,最好将日期拼写出来:1/10/2010在美国为1月10日(10th January 2010或January 10 2010),在英国为10月1月(1st October)。
7. 质量始终如一或更好。英国译协(ITI)指南《如何通过自由职业为翻译机构工作来赚钱》建议给出结论:"切记你的译文起码应与上次一样好。竞争是严酷的,任何时候你都不能降低标准"。降低质量只能让译者和你合作的翻译公司同时丢掉最好的客户!
8. 合作关系维护。同样身处服务行业,译者与翻译机构应同舟共济,我们深知与人打交道。应做到礼貌待人、乐于助人和诚实可靠,确保天使翻译公司项目经理能够在你熟悉语言的人才库中,从20名翻译人员中将你优选出来。
9. 修改补充义务。稿件提交后无论是否已收到稿酬,翻译员仍有义务对稿件中不确定部分、未完成部分及补充部分内容的翻译负责,并按照天使翻译公司的修改意见进一步履行义务,如翻译员拒不履行该义务,天使翻译公司有权扣留稿酬的支付。
10. 努力为彼此的服务增加价值。要像Alex Eames在其《翻译秘诀》中建议的那样:"提供的价值比客户的期望更多 ―― 比竞争同行更多。"
四、职业道德
1. 保密。作为一名翻译工作者,翻译员可能有权使用受保护限制的隐私或内部资料。国际译联(FIT)宪章强调:"翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。"该资料可能包括翻译机构及其客户的商业机密、专有生产工艺和工具。以下等同于翻译员同意签署《保密协议》或《不竞争协议》。
2. 翻译员必须为天使翻译公司提供信息的保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。翻译员及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经天使翻译公司事先书面同意,不得为自身或他方的利益使用或试图使用该信息。
3. 天使翻译公司提供的信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的唯一所有人。本协议未授予或暗示翻译员对此类权利的任何许可或转让。
4. 对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的翻译,天使翻译公司享有唯一所有权。翻译员无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。
5. 不竞争。忠诚于委托方翻译公司,不要利用从翻译公司处获知的客户信息兜揽翻译业务或透露给第三方翻译公司竞争对手。否则翻译公司可能以泄露商业机密罪提起诉讼。
6. 翻译员可能因违背上述条款而承担相关的法律责任。
五、接收付款
1. 应开立支付宝或指定的银行账户,以确保即时到账。由于跨行支付造成的费用翻译公司会要求由翻译员承担。
2. 支付日期:翻译公司一般会隔月支付上月1~31日已交付部分的稿酬,但可能不包括事先商定的大型项目的延迟支付。
3. 大型项目支付:由于大型项目中客户验收及支付会严重滞后,因此翻译员的报酬也有可能会被延后支付,一般由双方事先商定,非质量问题延迟支付将不会超过正常结算日后的2个月。
六、违约责任
1. 自身能力评估不足或其它(漏译、语句不通顺或不准确、术语不统一、交付格式不准确及格式凌乱)导致的译文质量不达标,一般翻译公司会返回给翻译员修改,修改后仍不能达标或是翻译员没有把握或没有时间继续修改的,因此而导致的交给其它译者后续修改的费用会由翻译员承担;
2. 质量问题导致反复修改或自身翻译速度或擅自分包任务而导致的不能按时交稿的部分或整体稿件交付延误,从而导致的客户索赔也会转嫁给翻译员承担;
3. 如果翻译员到翻译公司领取翻译底稿,应妥善保存译稿,避免因意外事故而造成重大损失;
4. 未得到翻译公司同意的情况下,翻译员不要私自将工作转交他人代替翻译。
5. 事先商定的单价或承包价翻译员不能因为任务艰巨或是其它任何原因不守信誉或要求事后提高价格,或是在事后诋毁天使翻译公司。
6. 不要使用翻译软件加工后随意修改,或带有明显机器翻译痕迹充当成品交稿,此情形下翻译公司会在不要求翻译员修改的情况下取消其该次项目中的所有报酬,如该损失影响到分包项目的整体质量,则翻译公司会从翻译员此前应得报酬中扣除造成的额外损失部分,并终止彼此约定的履行。
7. 翻译员拒不履约、严重违约或恶意毁谤委托方翻译公司,翻译公司可能会把该行为通告到同行业中或者起诉,这样做会让你在翻译行业中永久列入黑名单。
8. 正规的翻译公司一般会在发放翻译任务前与翻译员签订相关协议。
七、对兼职翻译员的考核和定级
等级 |
工作态度 |
完整度 |
交稿 |
术语 |
通顺度 |
专业 |
定薪标准 |
A |
认真负责 |
完整 |
提前 |
好 |
近乎母语 |
近乎完美 |
规定稿酬的110%计酬 |
B |
强 |
95%以上 |
规定稿酬的110%计酬 |
||||
C |
按时 |
通顺 |
85%以上 |
规定稿酬 |
|||
D |
一般 |
不影响阅读 |
勉强合格 |
按原标准薪资下浮10% |
|||
E |
不要求 |
能够阅读理解 |
50%以上 |
实习岗按原标准的50%计算,只分配通译稿 |
|||
F |
草率 |
严重漏译 |
延迟 |
差 |
谷歌机器翻译交稿 |
50%以下 |
扣除所有报酬并开除 |
考核指标:合作态度、责任心、交稿时间、语言功底、专业行业经验 |
天使翻译公司将根据翻译员的专业水平、综合素质、合作态度等,不断进行考核和升级。感谢阅读,马上加入我们!
天使科技(亚太)集团有限公司
2015年2月11日修订