20130911翻译活动结束了,现获奖名单公布,第一名为凌小姐,第二名VivianWang,第三名肖先生。

下面发布凌小姐的译文。其它译文请点击译文列表,稍后公布。

翻译竞赛20130911-获奖译文

如果法律文书翻译有误,会导致何种后果?翻译错误会追究翻译本人或其签约公司的民事或刑事责任么?


      有一点确信无疑 --- 如果法律文书因翻译错误而遭致诉讼,那么译员就只能失业。他不一定遭到控告,但他自己也确信,在接下来很长、很长的时间里,他不会得到任何的工作机会。下面几个案例就集中说明了这个问题。案例分析:法律口、笔译错误是如何引发官司的。
      在阅读以下案例前,你要知道法庭有可能不对口译或笔译案件进行区分,因此,这些案件对口译员也同样适用。
      让我们一起回到2005年,那时的新墨西哥大学正遭受某个民权组织的控告,该组织声称院方为那些不会说英语的人士提供了不平等的医疗保健。
      纽约市福利机构被控违反《平等权限公共事业法案》,那么,该机构做了什么使其遭受此项指控呢?是的,该法案要求这家机构将其组织形态以海地语,克里奥尔语,韩语,俄语和西班牙语的形式印刷出版,但该机构并没有这样做。
      接下来的一件趣事发生在卡洛维和来自葛拉斯堡罗警察局的堡罗等人,卡洛维,一位聋哑女文盲,被指控对一名未成年人实施性侵害。警方试图用手语告知她被控罪名以及在这项指控中她应有的权利,然而这一尝试并未获得成功。接着,他们又派了名无证口译员向她转述"米兰达权利",但卡洛维对当时发生的状况仍不明白,后来她只能申请律师援助。之后在短短一天的时间里,她先是被捕紧接着又被保释。
      在获得保释之后,她将警局和之前的那位口译员告上了法庭,控告他们犯了工作玩忽罪。她声称该口译员无证上岗,因此错误地翻译了警察所讲的内容。法庭的裁决虽然对口译员有利,但是最大的问题在于该口译员被推到了被告席上,这样就可能把他的职业生涯毁于一旦,而与他在此案中是否清白无关。
      这就是为什么法律翻译作为一门复杂的工作必须由专业、经注册、最好是经宣誓上岗的笔译译员来承担。
解决的方法是什么呢?
      我们的世界正快速地变成一个更小的地方,国际上企业吸收合并的数量也在不断上升,由此加大了对法律翻译的需求量。法律具有文化和区域性。许多国家还没有更新几十年前的立法,也有一些存在于源语言国家的机构在(翻译后的)目标语言国家中并不存在。所以,客户必须向专业的法律翻译公司咨询。此外,翻译公司必须拥有熟悉源语言国家某个特殊领域的经宣誓上岗的合格笔译员。
      专业翻译公司的译稿同时也受到其它法律译员的检验,如有需要的话,律师也会加入进来。与自由翻译业者合作是愉快的,但是,当你周围存在着专业的翻译公司确实带来高质量翻译的同时,那你为什么还要冒这个风险与自由翻译业者合作呢?
(译文简评:文章虽然有少量漏译,但是不影响整体译文质量,相比其它译文,此文言语比较流畅。)

活动方:

上海天使外语翻译有限公司

翻译竞赛活动-原文

What happens if a translated legal document contains mistakes? Can mistakes by the translator result in a civil or criminal liability suit on him or his contracting company?

One thing's for certain – if a translated legal document contains an error that leads to legal action, the translator will find himself out of work. He may not get sued, but he sure won't get any work for a long, long time. Here are a few cases that highlight the issue: Case Studies: How Legal Interpretation Translation Errors Trigger Lawsuits Before you read the following, know that the courts will likely not distinguish between interpretation and translation, so these cases are applicable for interpreters as well. Way back in 2005, the University of New Mexico Hospital was sued by a civil rights group. The group claimed that the hospital provided unequal healthcare to people who did not speak English. The New York City's Welfare agency was sued for violating the Equal Access To Human Services Act. What had the Agency done to deserve this? Well, the act required the Agency to print its forms in Arabic, Chinese, Haitian, Kreole, Korean, Russian, and Spanish languages, and it had failed to do so. Calloway v. Boro of Glasboro Dept.of Police et al, makes for another interesting case. Calloway, an illiterate and deaf female, was accused of committing criminal sexual activity against a minor. The Police unsuccessfully tried to communicate the charges and her rights in sign language. They then appointed an uncertified interpreter to communicate the Miranda Rights to her. Calloway still could not understand what was going on and asked for her attorney. She was arrested and released on bail within one day. After her release, she sued the police and the interpreter for negligence. She claimed that the interpreter was not qualified to serve her and had incorrectly interpreted what was being communicated by the cops. The court ruled in favor of the interpreter, but the big issue was that the interpreter was made to stand in the dock. This could have ruined her career, irrespective of the fact she was innocent. This is why legal translation is a tricky subject and must be conducted by a professional, certified and preferably sworn translator. What's The Solution? The world is fast becoming a smaller place and the number of global takeovers is increasing, thereby increasing the demand for legal translation. Law is both culture- and region-dependent. Many countries have not updated laws laid down decades ago and some institutions that exist in the source country are not found in the target country. Clients must approach a professional company that specializes in legal translation. In addition, the company must have access to sworn translators that are familiar with a particular region of the source country, if the translation requires it. Professional translation companies also get the output reviewed by another legal translator, and by a lawyer if needed. Working with a freelancer may work out fine, but why take the chance when there are professional translation companies around that deliver high-quality output?


本活动由上海天使外语翻译有限公司举办,活动解释权归上海天使外语翻译有限公司所有。

活动通告来了,各位译员、翻译爱好者注意咯。 本活动顺利的话,定期举行一次。
二、翻译活动规则

1、本活动在翻译吧、英语翻译吧、天使翻译吧以及新浪企业微博:@天使翻译公司 里发布,感谢翻译吧吧主以及众吧友的支持。

2、本次活动暂定奖励前三名,活动旨在选拔优秀译员与天使合作,希望真正有水平的可靠的译员加盟。本活动翻译奖励排名依次:第一名:80元、第二名:50元、第

三名:20元。 天使公司欢迎优秀的译员加盟。PS:排名不影响录用,只要翻译质量优秀,天使也会派人事与您取得联系。

2、活动方会合理参考关注者的意见,在最大程度上保证活动的公正性。天使翻译在翻译竞赛截稿后,会筛选合格文章并发布在贴吧以及新浪微博上。期间会由活动方

根据稿件质量评分,选出前三名,并予以奖励。在微博和贴吧发布排名与文章,参与者截图。

3、本翻译活动,参与者均是自愿参与,接受活动规则。活动原则上要求参与者本人手工翻译,不能机器翻译,或借助他人翻译,希望更多有能力的译员参与,同时也

希望能为初入翻译行业的同学提供更多的锻炼机会。

4、现为活动通告期,活动将在下周举行,在通告结束后,会根据大多数人都空的时间,发出通知,由天使翻译提供一篇英文新闻稿,发送到大家的邮箱。

5、本活动为天使翻译公司举办。最终解释权由天使翻译公司保留。

6、截稿结束后,新闻稿会在贴吧上公开文章两天。有高质量译文,天使会派人事与你联系。

新浪认证微博可以搜:天使翻译公司
天使翻译官网www.trsol.com 新官网:www.trsol.com

一、活动参与方式:
回复确认方式如
发送e-mail:
收件人:web@trsol.com
标题:活动参加确认
邮件正文:

张三,常用联系方式:QQ/E-mail/联系电话。 (选能最快联系的方式即可,邮箱必填,常用邮箱为宜,qq邮箱为宜,方便发原文。有些译员写了其它邮箱,对于发放奖励和联系很不方便。)
空闲时间(附上自己比较空的时间)如:晚上 18-22

 

1、天使翻译上海翻译公司为北京百德福科技发展有限公翻译服务

2、使翻译公司为上海择佳商务有限公司提供翻译服务




翻译公司图标-专业翻译公司logo