本地化过程自动化如何为客户带来更多价值-天使翻译公司

本地化过程自动化如何为客户带来更多价值


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-11-7


  由于经济全球化,公司在国际上的扩张速度以及需要翻译和本地化的内容量不断增加。尽管内容分散且更新频繁发生,但客户需要更好的翻译和本地化结果以及预算,这要求语言服务提供商(LSP)将更多精力投入到项目管理中。如果想要满足所有这些要求并在不牺牲质量的情况下保持盈利,则必须采取必要的措施。

翻译公司

  一、首先,弄清楚在翻译过程中拖延了什么?
LSP中的项目经理现在将大部分时间花在重复任务上,例如发送和接收文档,转换文件格式,发送电子邮件,等待回复,以及接收和转换客户对翻译人员的特定要求。如果本地化过程的重叠手动部分可以通过技术自动替换,那么它将是计算机辅助翻译技术之后的另一种有效解决方案。

  二、本地化流程自动化如何帮助扭转手动限制?
①文件传输
在这个命令链的顶端,项目经理也是监督项目的控制者。在翻译过程中,客户的内容管理系统(CMS)和供应商的翻译管理系统(TMS)彼此独立。在每个项目更新中,文档的两面都必须进行文件传输操作 - 这会导致大量不必要的时间成本。如果通过连接两个文档系统自动获得项目的内容和更新,则可以从过程中消除手动传输和文档提取。这将提高响应效率,加快更新内容的处理,并允许项目经理专注于为客户构建真正价值的内容。

  ②文件预处理
项目经理的主要职责之一是文件预处理,例如文件分析和引用,UI文本提取,文件格式转换和语言匹配。然而,在当前的翻译趋势中,更频繁的更新需要更多的细分,这将使整个工作过程耗时且费力,因为它需要来自员工的更多干预。如果实现预处理规则和工作程序以预定义特定文件类型并创建自动预处理文本的算法,则它将更省力,高效且准确。

  ③时间差异
  这是影响项目进展的最常见因素; 因为翻译和本地化服务提供商与讲不同语言的人合作,例如内部和本地翻译或编辑和校对。不同的时区和工作系统大大减缓了项目的进度。只有将这些劳动力导入具有预先设定的规则和程序的同一管理平台,每个工作时间不同的人才能相互合作。因此,无障碍地推进项目 - 真正实现24/7翻译服务。

  ④根据预定义的规则,自动化实施可以为客户挤压额外的价值
  根据客户的特定系统和文档要求,自动化实施提供连接器定制和规则预定义,并得到供应商技术团队的支持。预定义规则是流程自动化的基础,但它如何帮助提高响应速度,优化本地化流程并缩短流程周期?

  通过指定发送项目的时间,设置语言对以及预定义传达注意事项的方式,可以缩短项目周期。此外,了解如何处理文档,需要翻译的内容以及如何分配资源是需要考虑的其他变量。之后,系统将在计划发送项目时自动查找文档。资源匹配系统可以与语言表示协调地自动匹配适当的资源。并且,在线CAT工具可以根据预定义的规则隐藏不需要翻译的内容。此外,文件处理自动化还可以依赖于预定义的规则以及工作过程的实现。获得项目文件后,系统将自动进行统计分析,报价,文本提取和成本记录。在预定义文件类型之后,系统可以自动对需要翻译的内容或文本执行格式转换。通过使流程高度自动化,他们还标记特定文本,以指定是否需要诸如翻译,提高效率和确保准确性等操作。

  关于时间差异和管理模糊手工劳动造成的延长时间表,通过自定义API(连接器),对接LSP和客户的文件管理系统,可以自动获得项目的内容和更新。反过来,可以减少或消除繁琐的手动传输和文档提取。在线CAT平台允许世界各地的高质量翻译人员合作。因此,从自动化过程中节省的时间和劳动力管理成本可以使语言服务提供商不必在没有压力的情况下以最低费率向客户收费,从而在提高客户利润的同时提高效率 - 这是一个双赢的解决方案。

上一篇:专业翻译服务-银行和金融

下一篇:翻译公司应当不断提高翻译质量