出色的口译员可以充当演讲者和听众之间的纽带,而不会差错完美传递每条消息。传达每条消息的含义和语气以及意图,口译员可以同时翻译(说话者在讲话)或连续翻译(说话者说完之后)。 商务口译员为国际公司之间的谈判提供了便利,在娱乐行业中口译员使全球观众都可以享受外国活动。从事外交工作的口译人员在维护国家与国际组织之间的牢固和富有成效的关系方面发挥着关键作用。另一方面,医学口译员使外国患者有可能获得应有的优质护理。当然口译员在司法环境中也非常重要,可以传递外国证人受害者和嫌疑人的证词,并保证公正的审判。
①谁都可以成为口译员?
与未经过正式培训的口译员,但被要求在紧急情况下进行口译的人称为临时口译员。临时口译在医学界没有很好的声誉,因为在医疗保健环境中,误译会导致误诊。您是否会说英语和西班牙语都没有关系。如果您没有医学术语的深入知识以及如何最好地翻译它,那么您就有犯错误解释错误的危险。成为口译员需要多年的培训,尽管临时解释可能会有所帮助但这远非最佳选择。其实患者有权获得专业的语言帮助,尽管他们有良好的意愿但只有双语的人可能无法提供这种语言帮助。因此在双语或多语种地区工作的医生应始终依靠信誉卓著的口译公司来保证为每位患者提供优质的医疗服务。
②口译服务的历史
 对口译历史的学术都是近代的,并且相关的历史记录非常有限,但是我们可以假设口译与社区之间的文化和商业交流一样古老。 有人说口译员被降到历史边缘的原因之一是他们工作的短暂性。书面翻译仍然有效,书面单词比口头单词更容易保存。纵观人类历史时我们可以说录音技术是最近才出现的,所以以前所做的大多数口译工作都已达到其眼前的目的,然后逐渐消失。另一方面口译员的角色一直被视为辅助角色,归根结底口译员本来是两方之间的隐形调解人。但是如果我们想认识翻译史上两个重要但又截然不同的时刻,那可能就是西塞罗关于口译员危险角色的著作,以及同声传译在1945年纽伦堡审判期间的诞生。
③口译的未来
当我们观察口译服务的历史发展时,很有趣的是注意到通信技术的进步如何帮助使口译解决方案更易于访问和更具成本效益。通过电话口译意味着可以立即联系几乎所有语言对的口译员,并在不离开办公室的情况下满足客户的语言需求。在紧急情况下电话口译非常有用,而且比现场口译便宜。但是还有更好的东西:虚拟口译技术。虚拟口译技术是为平台提供的名称,该平台通过舒适且可访问的用户界面将用户与经过预先审查训练有素的口译员联系起来,有人认为这相当于电话口译的现代意义。而且翻译的未来不取决于自动化,而取决于使用技术使这些服务更广泛可用同时又能保证流畅的客户体验。