开发人员必须了解敏捷本地化的事情-天使翻译公司

开发人员必须了解敏捷本地化的事情


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-11-8


  下面我们列出了一些关于如何找到合格翻译的技巧,以及为什么“一般”搜索可能不是最佳选择。

翻译公司

  ①敏捷本地化的过程自动化
  流程自动化解决方案依靠LSP的开发团队来总结客户的痛点,并将其与定制开发相结合,以满足客户的新本地化需求。原理是基于预定义规则集成源文件库,使用端到端自动化过程来减少本地化过程中的手动干预和重复。这样可以减少工作量并节省更多时间。在传统的翻译流程中,如TEP(翻译,编辑,校对),测试和工程,QA等,双方必须不断发送和接收文件,手动提取翻译的内容,更改格式等。实际上,这不是很“敏捷”。流程自动化可以通过减少处理文档中浪费的重复工作量和时间来加速客户项目的完成,而不会降低工作质量。

  ②敏捷本地化的集中管理
  包括LSP在内的任何公司都不能保证他们将拥有解决所有可能问题的资源。因此,LSP需要检查和选择外部资源。除语言专家外,这些资源包括翻译管理系统(TMS),CAT工具,MT引擎,分析工具,QA工具等。集中管理是指将人员,工具和流程集成到一个完整的系统中以获得更好的结果。例如,当大型游戏项目的游戏内文本,UI,网站和营销材料需要翻译成20种语言时,项目管理和资源分配都将面临巨大挑战。LSP需要与客户讨论每类内容的本地化过程,匹配适当的语言专家,翻译工具,翻译记忆库资源等。集中管理自动将源文件管理系统与项目管理,翻译,质量检查,工程,翻译记忆库和CAT工具连接 - 根据事先与客户讨论过程 - 使整个系统运行完整该项目效率更高。主要好处是:提高效率,同时提高局部一致性;提高项目管理灵活性。

  ③那么如何实现持续交付?
  进行市场调查以简化本地化内容简化内容可减少不必要的本地化成本,让您可以用更少的资源完成更 对于游戏或软件产品的本地化,出版商应进行市场调查以了解目标群体偏好并制定精确的本地化策略。GALA 2017游戏报告对中国和俄罗斯游戏玩家进行了调查,以研究和比较英语游戏的本地化程度。根据调查,74%的中国玩家更喜欢原来的英语配音和中国配音。对于希望进入中国市场的出版商来说,这意味着没有必要在配音上浪费钱。最好快速行动以抢占市场份额。

  ④使本地化计划成为游戏开发的一部分
  “最合适的解决方案通常是密切合作的; 最灵活的团队往往是最相互理解和团队合作的团队。“游戏和软件的本地化需要开发团队,本地化项目经理和本地化工程师的共同参与。如果三方不了解对方的目标,计划和流程,将会破坏合作并延长本地化周期。因此,产品部门可能会不时邀请项目经理参与产品讨论并让他们了解产品设计计划和里程碑。参与产品开发的本地化项目经理也可以让开发团队更好地了解本地化流程,以确保本地化不会影响用户体验。此外,产品团队应该让本地化工程师尽早了解产品设计计划,以便本地化工程师可以在开发功能之前改进设计并及时发现和解决潜在的本地化问题,以避免浪费精力和财务资源。

  ⑤首先发布,然后完美
  对于新产品时间的发布者来说意味着市场份额,并且大多数当前的游戏和应用程序发布者已经采用快速发布产品的实践,然后根据用户反馈不断更新和改进它们。每个人都可能有过玩手机游戏的经验,因为几乎每天都会有更新通知,要求您重新下载补丁或安装包以升级产品。这意味着供应商必须经常处理为客户转换恒定数据流的问题。与之前发布最终版本的瀑布方法相比,这是顺序的,很难根据用户需求返回和更改 - 不是没有抓住整个项目并从头开始。敏捷本地化通过提供连续交付而无需任何额外的成本或时间来有效地解决了这个问题。

上一篇:高薪翻译的秘密

下一篇:翻译的营销策略