客户如何选择需要口译或笔译?


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-1-7


  似乎围绕解释和翻译仍然存在很多混淆并且确定哪个是哪个,许多人和企业仍然不了解每个专业人员执行的独特和相应的任务。在这篇文章中我们将看看这两个职业,并强调这两个服务之间的差异,从而客户就能够准确的判断出自己需要什么类型的翻译服务并寻找合适的翻译公司。

翻译公司

  一、需要笔译时
笔译大多数是指的文本,这是将用一种语言编写的文本精确渲染为另一种语言的过程。所以这意味着我们总是在谈论文本而且是不同格式的文本。因此如果公司或客户的内容使用一种语言编写并需要将其翻译成另一种语言,那么公司或客户将使用此服务例如:手册、商业电子邮件、书籍、成绩单、甚至是网站,这些已经变得非常重要在今天的全球化世界中。客户需要知道适用的费率交稿时间等,所有这些都取决于文本中包含的材料。但是有些领域还是有差别的,翻译办公室备忘录与翻译心脏监测手册不同,缺乏准确性和翻译准确性很容易造成伤害甚至死亡。

  二、需要口译员时
与翻译不同我们在需要口头翻译时使用翻译,这意味着我们需要用另一种语言呈现某人在当下所说的内容。可能需要释义的环境是多种多样的并且取决于所需解释类型的特征。通常有四种类型的口译服务 —— ①同声传译
这是由一个或多个扬声器实时口头发出的语音被再现而不会暂停或停止,通常该任务是从隔音室进行的,其中口译员使用耳机收听讲话并播放正在通过接收设备收听的观众的特定语言。
②交替传译
同声传译和连续传译之间的主要区别在于演讲中的暂停,通过连续翻译不需要隔音室。口译员听取讲话发言者定期暂停,允许口译员翻译消息。
③Chuchotage解释
Chuchotage解释是指口译员将言语直接翻译成一个人或两个人,在他们耳边窃窃私语。
④伴奏或联络
这是一个口译员将演讲者的演讲复制到一小群人的地方,通过这种释义口译员和客户之间的关系更加紧密,因为这种类型的服务通常用于商务午餐展览和产品发布。

  当客户与翻译公司联系时优秀的经理或翻译卖家必须能够向客户解释最合适的服务并指导他们做出正确的决定。

上一篇:如何规划大型翻译项目

下一篇:机器翻译正在危急美国国家安全?