德国拒绝法律翻译的新ISO标准


发布者:上海翻译公司 发布时间:2020-5-14


  日前德国国家标准化组织拒绝了2020年4月发布的新的用于法律翻译的ISO标准ISO20771。DIN标准委员会术语在声明中说:“作为负责任的DIN小组委员会,我们拒绝将ISO 20771:2020纳入德国标准体系。因此,该标准不会显示为DIN ISO标准,也不会以德语发布。” DIN(Deutsches InstitutfürNormung)是德国的ISO成员机构。DIN委员会进一步建议客户和语言服务提供商(LSP)“在德国不要使用此ISO标准,并且认证公司不要根据此标准提供认证。”

  ISO 20771涵盖“法律翻译、审稿和审稿人,最佳翻译实践以及直接影响法律翻译服务质量和交付的翻译过程。” 它尤其适用于由单个翻译人员提供的法律翻译服务(例如核心流程,专业发展,培训等,但不包括机器翻译的后期编辑或口译服务)。根据同一份声明,ISO 20771的最终草案已获得ISO委员会多数成员的批准,“尽管目前涉及的36个成员国之间存在着未解决的意见分歧。”

上海翻译公司

  声明说,ISO 20771建议采取与德国官方法规相抵触的程序,“特别是,翻译人员对所有译文的'签字'[很容易被误解,甚至被误用作对准确性和准确性的伪造证明”。完整性”,只能由法院授权的翻译人员发布。”

  ①“扭曲公平竞争环境”
当然,翻译服务的ISO标准是ISO 17100,它适用于LSP,内部翻译单位和自由职业者。根据DIN标准委员会术语(又名NAT或Normenausschuss Terminologie),“没有客观原因为不同类型的翻译服务提供商定义不同的翻译服务要求(无论专业领域如何)。”NAT指出,德国以及世界其他地区的所有类型的提供商都已经可以满足ISO 17100的要求。因此,新的ISO 20771标准所做的基本上是为法律翻译服务设定更严格的要求。

  “但是为什么这样的特定要求仅适用于自由翻译服务提供商提供的服务?” NAT要求补充说:“无论其意图如何,ISO 20771最终都会扭曲ISO 17100所促进的公平竞争环境,从而损害自由职业法律翻译者的利益。”

  ②更多工作,更多成本
NAT的翻译服务小组委员会的一位专家成员认为,新的ISO法律翻译标准无法解释它如何与ISO 17100结合使用。“ ISO 17100和ISO 20771的共存关系尚不确定。这两个标准之间的差异几乎肯定会引起客户之间的混淆。” Wolfram Baur告诉Slator。包尔还为BDÜ联邦执行委员会提供翻译服务标准的建议,他进一步指出:“如果进一步遵循为不同专业领域创建单独的独立标准的道路,这很可能导致过多的认证要求。 ”

  Baur解释说,ISO 20771背后的理由与专业翻译的市场趋势有关,“这也导致某些需求为某些专业领域的翻译服务定义特殊能力或与过程相关的要求。”

例如,如最近Slator文章中所述,诸如法律翻译之类的专业领域涉及一系列文档类型(SlatorPro)的细节,其范围和要求的法律程序一样广泛而多样。

  但是,为不同的专业领域创建独立的标准“可能导致需要获得针对几种不同标准的认证,这将涉及大量的工作和成本,” Baur说。他建议,与其创建单独的针对特定领域的标准,不如直接创建ISO 17100附件以用于专业领域的翻译服务,而这些领域应超出该标准当前规定的现有要求(例如法律或法规)医学领域或技术文档中。风力涡轮机制造商ENERCON的翻译管理主管Christopher Kurz表示同意,他说最好是将ISO 17100“与有关专业文本(法律,医学,视听)的翻译的几个附录一起充实,而不是单独翻译几个”专业翻译标准。”

  Kurz还是NAT Translation Services小组委员会的专家成员。他参与了ISO 17100的开发,并说它已经涵盖了专业翻译的所有基本方面:“将ISO 17100的内容从ISO 20771中剥离出来,没有太多剩余。因此,我通常会反对独立的专业翻译标准。” ISO 17100当前正在接受定期审核。

上一篇:翻译与打字艺术

下一篇:如何精准的选择翻译公司