文学翻译的要点


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-12-6


  译者在工作过程中面临许多困难,当然除了语法和词汇以及语音标记外它们在文本风格和美感方面也必须非常精确。我们必须记住一种语言中的文体标记在另一种语言中可能完全不同,但是必要的时候两种语言的翻译质量必须相同,西班牙字usted是表达两个人,这种感觉之间的感情和亲近可能很难在不同的语言来复制精确的词特别是英文。翻译的一个重要方面是,在保持内容完整性的同时,两种语言的翻译质量必须相同。因此由于翻译是一种社会现实,理论家必须自问(并始终注意)的问题涉及翻译的可能性。“翻译”这个词意味着什么?当翻译人员完成他们的工作时,他们必须问自己翻译这个词究竟意味着什么。可能最可接受的翻译定义是,用一种语言中的文本材料替换另一种语言中的等效文本材料。因此如果这是翻译的定义,那么我们必须考虑术语“等效”的含义。

翻译公司

  翻译者面临的基本问题是,他们必须找到能够在翻译文本中产生与原作者试图为原始文本的读者产生的效果相同的效果的等价物。因此译者必须从文学翻译的角度考虑文本,将其作为与文本作者的持续关系的基础,以确保新翻译文本的语言将呈现相同的值。原始文件中提出的那些 始终牢记它的陶醉质量,动态元素和力量。

  人们普遍认为它是被翻译的信息,而不是意义,这就是为什么必须在整体上考虑文本的原因。当源语言和目标语言属于不同的文化群体时,译者面临的最初问题是用自己的语言查找术语,以表达对特定词语含义的最佳忠诚度。例如,必须仔细处理特定于作者文化和原始文本观众的与烹饪专业,典型织物或工作相关的词语。

  译者面临的一些问题,很多时候作者会使用专门设计的双关语来产生歧义,而这些问题会让最有经验的译者感到头疼。小说和故事的标题提供了许多有意模糊的例子,译者经常发现这些很难,有时甚至无法翻译。正如您所看到的,这个领域与法律技术或医学等其他翻译领域截然不同,在处理这些类型的翻译时翻译人员必须具有丰富的经验以及灵活性并且能够超越其职业的正常范围。

上一篇:项目经理是否需要翻译?

下一篇:为什么我们仍然需要人工翻译