Localization 本地化翻译

天使翻译是较早创立翻译本地化项目小组的翻译公司,并已形成规范的

本地化翻译过程管理制度。

本地化翻译

天使翻译的本地化翻译专家小组专业为您的项目量身定制软件本地化翻译、网站本地化翻译、商业推广项目本地化、广告营销本地化,有针对性的组织语言使其在国外市场更切实有效,让您的网站产生最大的效益。如果您需要把您的软件、网站、生产线、外贸业务或其他服务推向全球,以便让您的媒体能有效地投放国外环境,至关重要的是让他符合出现的地区、目标市场的习惯。


本地化翻译的突出优点

是将译文按特定国家/地区或语言市场的需要进行翻译,使之符合特定区域市场阅读习惯的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、阅读习俗和特性。做到"译其神而不是译其形" ,翻译本地化是文化翻译和改编过程中的更高阶段,通常被称为国际化或者本地化。翻译本地化不仅仅是简单的语言转换,它还涉及对目标语言文化的综合研究,以更精确的语言来描述源语言的内容。


本地化翻译适用范围:

本地化翻译一般适用于网站、软件、视频、游戏、多语种高端说明书、新闻发布等书面翻译(可能还包括文化适应过程)。 本土化可以是针对不同的地区或国家的人讲不同的语言,或在同一种语言的口语化:比如,西班牙有不同的方言,与此不同的是如在非洲或者拉美就有所不同。同样以英语为官方语言文字的国家(例如,在美国,英国和菲律宾)习惯用语也有所差异。


翻译本地化

本地化常被视为单纯的"高科技翻译",天使外语该观点并不能完全概括它的重要性、复杂性和它的内涵。 虽然有时是很难划分本地化翻译和本地化之间的界限,一般在演讲文稿和产品服务手册中尤为显著。 除了翻译(语法和拼写问题是因地而异外,其他口语都相同),本地化进程可能包括调整图形;采用当地货币;适当格式编写地址、日期、电话号码,选择适当的颜色等等众多细节,还包括重新考虑产品的物理结构。 所有这些变化旨在针对本地敏感性,避免习惯与当地文化的冲突,并迎合目标市场的需求与要求。 例如,同一家公司的网站针对不同目标国家而制定不同版本的网页。


全球化与本土化的差别

本地化是一个产品在一个特定的语言环境中的适应过程;全球化是尽量减少因需要本地化而额外的耗费人力物力。
假如现在有一家中国公司,他在阿拉伯国家开设了分公司,那么他可能需要一个阿拉伯语网站。 该公司在这两个国家提供同样的产品和服务,只有一些细微的差别,但也许因为某些因素,一些中国的元素对阿拉伯国国家造成了攻击性或破坏破坏性(使用的标志、颜色、民族形象、歌曲等)。 因此该公司可能会因为一些小细节的失误而失去该阿拉伯潜在市场。





语言标记和代码

语言代码与本地化进程密切相关,它们说明了该产品在所涉及的语言环境中的翻译和编写,并适用于各种情况。最常用的是主要的子码标识语言(如"en")和一个大写字母的子代码,它用来指定国家或地区(如"GB")。



ISO 639-1双字母代码示例

语系 ISO 639-1 代码 语言变体
英语 en-GB 英国英语
en-US 美国英语
en-CA 加拿大英语
西班牙语 es-ES 卡斯蒂利亚西班牙语(西班牙作为书面和口语用语)
es-MX 墨西哥西班牙语
es-AR 阿根廷西班牙
es-CO 哥伦比亚西班牙语
葡萄牙 pt-PT 欧洲葡萄牙语(葡萄牙作为书面和口语用语)
pt-BR 巴西葡萄牙语
中文 zh-CN 中国大陆-简体字
zh-TW 台湾-繁体字
zh-HK 香港-繁体字

天使翻译总部

在线联络:

Skype

天使国际翻译公司SKYPE

M S N

翻译公司MSN

Q Q

天使翻译公司QQ

天使翻译客服QQ

E-mail: info@trsol.com

翻译新闻: